جامع
البيان في تأويل القرآن \ محمد بن جرير بن يزيد بن كثير بن غالب الآملي، أبو جعفر
الطبري (المتوفى: 310هـ)
Сборник пояснений в толковании Корана «Джами аль-баян фи таавиль
Аль-куръан» \ Мухаммад ибн Джарир ибн Язид ибн Кясир ибн Галиб Аль-аамили, Абу
Джаафар Ат-тобари (умер в 310 году по переселению «хиджре»)
الْقَوْلِ فِي تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعَالَى: {فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا، فِطْرَةَ اللَّهِ
الَّتِي فَطَرَ النَّاسُ عَلَيْهَا} [الروم: 30] يَقُولُ تَعَالَى ذِكْرُهُ: فَسَدِّدْ وَجْهَكَ
نَحْوَ الْوَجْهِ الَّذِي وَجَّهَكَ إِلَيْهِ رَبُّكَ [ص:493] يَا مُحَمَّدُ
لِطَاعَتِهِ، وَهِيَ الدِّينُ، {حَنِيفًا} [البقرة:
135] يَقُولُ: مُسْتَقِيمًا لِدِينِهِ وَطَاعَتِهِ، {فِطْرَةُ
اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا} [الروم: 30] يَقُولُ: صَنْعَةُ
اللَّهِ الَّتِي خَلَقَ النَّاسَ عَلَيْهَا، وَنُصِبَتْ فِطْرَةُ عَلَى
الْمَصْدَرِ مِنْ مَعْنَى قَوْلِهِ {فَأَقِمْ
وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا} [الروم: 30] وَذَلِكَ أَنَّ مَعْنَى ذَلِكَ:
فَطَرَ اللَّهُ النَّاسَ عَلَى ذَلِكَ فِطْرَةً. وَبِنَحْوِ الَّذِي قُلْنَا فِي
ذَلِكَ قَالَ أَهْلُ التَّأْوِيلِ.
ذِكْرُ مَنْ قَالَ ذَلِكَ:
Высказывание по поводу толкования слов Всевышнего: «Обрати же свой лик к религии, преклонившись, с природой
от Бога «Аллаха», которую Он сотворил в людях по ней [, то есть, этой религии]!...» (Сура Римляне
«Ар-рум» 30, аят 30) Он, Чье упоминание превозвышено, говорит (подразумевает): Мухаммад,
направь свое лицо в ту сторону, в которую тебя направил твой Господь для [реализации] повиновения Ему и это есть религия «…преклонившись…» Он говорит (подразумевает):
будучи прямым (честным) по отношению к своей религии к своему повиновению, «…с природой от Бога «Аллаха», которую Он сотворил в
людях по ней [, то есть, этой религии]!...» Он говорит (подразумевает): С тем естеством, с которым Бог «Аллах»
сотворил людей по ней [,
то есть, этой религии]. [Слово] «фитра» (природа) была помещена в пложение «насба» [это, когда последний харакая
является «фатха»] исходя из сути
Его (Всевышнего) слов: «…с природой от Бога
«Аллаха», которую Он сотворил в людях!...» Это потому что смысл этого
такой: Бог «Аллах» сотворил в людях естество, соответствующее этой природе.
Аналогично тому, что сказали мы, сказали и толкователи. Упоминание тех, кто
сказал так:
حَدَّثَنِي يُونُسُ، قَالَ: أَخْبَرَنَا ابْنُ
وَهْبٍ، قَالَ: قَالَ ابْنُ زَيْدٍ، فِي قَوْلِهِ " {فِطْرَةَ
اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا} [الروم: 30] قَالَ: الْإِسْلَامُ
مُذْ خَلَقَهُمُ اللَّهُ مِنْ آدَمَ جَمِيعًا، يُقِرُّونَ بِذَلِكَ،
وَقَرَأَ: {وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ
مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ
بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى شَهِدْنَا} [الأعراف: 172] قَالَ: {كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ
النَّبِيِّينَ} [البقرة: 213] بَعْدُ "
Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн Вахб, который
сказал: Ибн Зайд сказал по поводу Его (Всевышнего) слов: «…с природой от Бога «Аллаха», которую Он сотворил в
людях по ней [, то есть, этой религии]!...» Он сказал: [Это –] покорность «Ислам».
Со времен их сотворения Богом «Аллахом», от Адама [и всех остальных], они
признают это; и стал читать: «Когда твой Господь
извлек детей Адама из их спин, их потомство и заставил их свидетельствовать
против самих себя [, вопросив]: «Не Господь ли Я ваш?» Они ответили: «Да, мы
свидетельствуем [, что Ты наш Господь]!...» [Сура Преграды «Аль-аараф» 7, аят 172] Он
(Всевышний) сказал: «Люди были одной [религиозной]
нацией «уммой», и [при этом] Бог «Аллах» ниспосылал пророков…» [Сура Корова «Аль-бакора» 2, аят 213]
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرٍو، قَالَ: ثنا
أَبُو عَاصِمٍ، قَالَ: ثنا عِيسَى، وَحَدَّثَنِي الْحَارِثُ، قَالَ: ثنا
الْحَسَنُ، قَالَ: ثنا وَرْقَاءُ، جَمِيعًا، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ
مُجَاهِدٍ، " {فِطْرَةَ اللَّهِ} [الروم:
30] قَالَ: الْإِسْلَامُ "
Мне рассказал Мухаммад ибн Амр, который сказал: Мне [рассказал] Абу Аасым, который сказал: Нам [рассказал] Ыса и мне рассказал Аль-хаарис,
который сказал: Мне [рассказал] Аль-хасан, который сказал: Нам [рассказал] Варко и все они от Ибн Абу
Наджиха от Муджахида «…с природой от Бога «Аллаха»...» Он сказал: Покорностью «Исламом».
حَدَّثَنَا ابْنُ حُمَيْدٍ، قَالَ: ثنا يَحْيَى
بْنُ وَاضِعٍ، قَالَا: ثنا يُونُسُ بْنُ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي
مَرْيَمَ، قَالَ: مَرَّ عُمَرُ بِمُعَاذِ بْنِ جَبَلٍ، فَقَالَ: مَا قِوَامُ
هَذِهِ الْأُمَّةِ؟ قَالَ مُعَاذٌ: " ثَلَاثٌ، وَهُنَّ الْمُنْجِيَاتُ: الْإِخْلَاصُ،
وَهُوَ الْفِطْرَةُ {فِطْرَةَ اللَّهِ الَّتِي
فَطَرَ النَّاسَ [ص:494] عَلَيْهَا} [الروم: 30] وَالصَّلَاةُ؛ وَهِيَ الْمِلَّةُ،
وَالطَّاعَةُ؛ وَهِيَ الْعِصْمَةُ، فَقَالَ عُمَرُ: صَدَقْتَ
".
Нам рассказал Ибн Хумайд, который сказал: Нам [рассказал] Яхъя сын Ваадыа, которые
сказали: Нам [рассказал] Юнус ибн Абу Солих от Язида ибн
Абу Марьям, который сказал: Умар проходил возле Муаза ибн Джабаль и сказал: Каково
правильное состояние этой нации «уммы»? Муаз сказал: [Это –] три
[особенности]. Они и есть то, что спасает! Искренность «ихляс», и это – природа
(естество) «фитра» «…с природой от Бога «Аллаха», которую Он сотворил в
людях по ней [, то есть, этой религии]!...», молитва (намаз)
«соля», и это – традиция «мильля», а [так же] покорность «тоа», и это – чистота
(избавление от ошибок) «ысма». Умар
сказал: Ты
верно сказал!
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ، قَالَ: ثني ابْنُ
عُلَيَّةَ، قَالَ: ثنا أَيُّوبُ، عَنْ أَبِي قِلَابَةَ، أَنَّ عُمَرَ قَالَ
لِمُعَاذٍ: مَا قِوَامُ هَذِهِ الْأُمَّةِ؟ ثُمَّ ذَكَرَ نَحْوَهُ
Мне рассказал Яакуб, который сказал: Мне [рассказал] Ибн Уляйя, который сказал: Нам [рассказал] Айюб от Абу Кыляба, что Умар сказал
Муазу: Каково правильное состояние этой
нации «уммы»?, а
потом упомянул подобное.
وَقَوْلُهُ {لَا
تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ} [الروم: 30] يَقُولُ: لَا تَغْيِيرَ لِدِينِ
اللَّهِ: أَيْ لَا يَصْلُحُ ذَلِكَ، وَلَا يَنْبَغِي أَنْ يُفْعَلَ.
وَاخْتَلَفَ أَهْلُ التَّأْوِيلِ فِي تَأْوِيلِ
ذَلِكَ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ نَحْوَ الَّذِي قُلْنَا فِي ذَلِكَ.
ذِكْرُ مَنْ قَالَ ذَلِكَ:
Его (Всевышнего) слова: «…То, что
сотворил Бог «Аллах», не подлежит изменению…» Он говорит
(подразумевает): У религии Бога «Аллаха» не будет изменений, то есть, такое [изменение этой религии со стороны
людей] не станет
годным и [поэтому] такого не следует делать.
Толкователи разошлись во мнениях относительно этого. Некоторые из них сказали
аналогично тому, что сказали мы.
Упоминание тех, кто сказал так:
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرٍو، قَالَ: ثنا
أَبُو عَاصِمٍ، قَالَ: ثنا عِيسَى، وَحَدَّثَنِي الْحَارِثُ، قَالَ: ثنا
الْحَسَنُ، قَالَ: ثنا وَرْقَاءُ، جَمِيعًا، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ
مُجَاهِدٍ، " {لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ}
[الروم: 30] قَالَ: لِدِينِهِ "
Мне рассказал Мухаммад ибн Амр, который сказал: Нам [рассказал] Абу Аасым, который сказал: Нам [рассказал] Ыса и мне рассказал Аль-харис,
который сказал: Нам [рассказал] Аль-хасан, который сказал: Нам [рассказал] Варко и все они от Ибн Абу
Наджиха, от Муджахида «…То, что сотворил Бог «Аллах», не подлежит
изменению…» Он сказал: [Это –] Его религия.
حَدَّثَنِي أَبُو السَّائِبِ، قَالَ: ثنا ابْنُ
إِدْرِيسَ، عَنْ لَيْثٍ، قَالَ: أَرْسَلَ مُجَاهِدٌ رَجُلًا يُقَالُ لَهُ قَاسِمٌ
إِلَى عِكْرِمَةَ يَسْأَلُهُ عَنْ قَوْلِ اللَّهِ: " {لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ} [الروم: 30] قَالَ: إِنَّمَا هُوَ
الدِّينُ، وَقَرَأَ {لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ
اللَّهِ، ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ} [الروم: 30] "
Мне рассказал Абу Ас-саиб, который сказал: Нам [рассказал] Ибн Идрис от Ляйса, который
сказал: Муджахид послал некого человека, которого звали Косим к Ыкриме, чтобы
спросить у него словах Бога «Аллаха» «…То, что сотворил Бог «Аллах», не подлежит
изменению…» Он сказал: Это – религия, и стал читать: «…То, что сотворил Бог «Аллах», не подлежит изменению –
именно таким является драгоценная религия…»
حَدَّثَنَا ابْنُ وَكِيعٍ، قَالَ: ثنا زَيْدُ
بْنُ حُبَابٍ، عَنْ حُسَيْنِ بْنِ وَاقِدٍ، عَنْ يَزِيدَ النَّحْوِيِّ، عَنْ
عِكْرِمَةَ: " {فِطْرَةَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ
النَّاسَ عَلَيْهَا} [الروم: 30] قَالَ: الْإِسْلَامُ "
Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам [рассказал] Зайд ибн Хубан от Хусайна ибн
Вакыд, от Язида Ан-нахви, от Ыкримы «…с природой от
Бога «Аллаха», которую Он сотворил в людях по ней [, то есть, этой религии]!...»
Он
сказал: Покорностью «Исламом».
قَالَ: ثني أَبِي، عَنْ نَضْرِ بْنِ عَرَبِيٍّ،
عَنْ عِكْرِمَةَ: " {لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ
اللَّهِ} [الروم: 30][ص:495] قَالَ: لِدِينِ اللَّهِ ".
Он сказал: Мне [рассказал] Надр ибн Араби от Ыкримы «То, что сотворил Бог «Аллах», не подлежит изменению…» Он
сказал: [Это –] религия
Бога «Аллаха».
قَالَ: ثني أَبِي، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ
لَيْثٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ: «لِدِينِ اللَّهِ»
Он сказал: Мне [рассказал] мой отец от Суфъяна, от Ляйса, от
Муджахида, который сказал: [Это –] религия Бога
«Аллаха».
قَالَ: ثنا أَبِي، عَنْ عَبْدِ الْجَبَّارِ
بْنِ الْوَرْدِ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ أَبِي بَزَّةَ، قَالَ: قَالَ مُجَاهِدٌ،
فَسَلْ عَنْهَا عِكْرِمَةَ، فَسَأَلْتُهُ، فَقَالَ عِكْرِمَةُ: " دِينُ اللَّهِ
تَعَالَى، مَا لَهُ أَخْزَاهُ اللَّهُ؟ أَلَمْ يَسْمَعْ إِلَى قَوْلِهِ: {فِطْرَةَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا، لَا
تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ} [الروم: 30] "
Он сказал: Мне [рассказал] мой отец от Абдульджаббара ибн
Аль-вард, от Аль-косима ибн Абу Базза, который сказал: Муджахид который сказал:
Спроси об этом Ыкриму. Тот спросил его и Ыкрима сказал: [Это –] религия Всевышнего
Бога «Аллаха». Что же для него не так, да унизит его Аллах! Разве он не слышал
Его (Всевышнего) слова: «…с природой от Бога «Аллаха», которую Он сотворил в
людях по ней [, то есть, этой религии]! То, что сотворил Бог «Аллах», не подлежит
изменению…»
حَدَّثَنَا بِشْرٌ، قَالَ: ثنا يَزِيدُ، قَالَ:
ثنا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، " {لَا تَبْدِيلَ
لِخَلْقِ اللَّهِ} [الروم: 30] أَيْ لِدِينِ اللَّهِ ".
Нам рассказал Бишр, который сказал: Нам [рассказал] Язид, который сказал: Нам [рассказал] Саыд от Катады «…То, что сотворил Бог «Аллах», не подлежит изменению…», то есть,
религию Бога «Аллаха».
حَدَّثَنَا ابْنُ وَكِيعٍ، قَالَ: ثنا حَفْصُ
بْنُ غِيَاثٍ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، قَالَ: لِدِينِ اللَّهِ
Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам [рассказал] Хафс ибн Гияс от Ляйса, от Ыкримы,
который сказал: Религию Бога «Аллаха».
قَالَ: ثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ حُمَيْدٍ
الْأَعْرَجِ، قَالَ: قَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ " {لَا
تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ} [الروم: 30] قَالَ: لِدِينِ اللَّهِ "
Он сказал: Нам [рассказал] Ибн Уяйна от Хумайда Аль-аарах,
который сказал: Саыд ибн Джубайр сказал: «…То, что
сотворил Бог «Аллах», не подлежит изменению…» Он сказал: Религию Бога
«Аллаха».
قَالَ: ثَنَا الْمُحَارِبِيُّ، عَنْ
جُوَيْبِرٍ، عَنِ الضَّحَّاكِ، " {لَا تَبْدِيلَ
لِخَلْقِ اللَّهِ} [الروم: 30] قَالَ: لِدِينِ اللَّهِ "
Он сказал: Мне [рассказал] Аль-мухариби от Джувайбира, от
Ад-доххака «…То, что сотворил Бог «Аллах», не
подлежит изменению…» Он сказал: Религию Бога «Аллаха».
حَدَّثَنِي يُونُسُ، قَالَ: أَخْبَرَنَا ابْنُ
وَهْبٍ، قَالَ: قَالَ ابْنُ زَيْدٍ، فِي قَوْلِهِ " {لَا
تَبْدِيلَ [ص:496] لِخَلْقِ اللَّهِ} [الروم: 30] قَالَ: دِينِ اللَّهِ
"
Мне рассказал Юнус который сказал: Нам сообщил Ибн Вахб, который
сказал: Ибн Зайд сказал по поводу Его (Всевышнего) слов: «…То, что сотворил Бог «Аллах», не подлежит изменению…» Он
сказал: Религию
Бога «Аллаха».
حَدَّثَنَا ابْنُ وَكِيعٍ، قَالَ: ثَنَا أَبِي،
عَنْ مِسْعَرٍ، وَسُفْيَانَ، عَنْ قَيْسِ بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ
" {لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ}
[الروم: 30] قَالَ: لِدِينِ اللَّهِ ".
Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам [рассказал] мой отец от Мисаара и Суфъяна, от
Койса ибн Муслим, от Ибрахима, который сказал: «…То,
что сотворил Бог «Аллах», не подлежит изменению…» Он сказал: Религию Бога
«Аллаха».
قَالَ: ثَنَا أَبِي، عَنْ جَعْفَرٍ
الرَّازِيِّ، عَنْ مُغِيرَةَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ: لِدِينِ اللَّهِ.
Он сказал: Мне [рассказал] мой отец от Джаафара Ар-рази от
Мугира, от Ибрахима, который сказал: Религию Бога «Аллаха».
وَقَالَ آخَرُونَ: بَلْ مَعْنَى ذَلِكَ: لَا
تَغْيِيرَ لِخَلْقِ اللَّهِ مِنَ الْبَهَائِمِ بِأَنْ يُخْصَى الْفُحُولُ مِنْهَا.
ذِكْرَ مَنْ قَالَ ذَلِكَ:
Другие сказали: Смыслом этого является: То, что сотворил Бог
«Аллах» из числа животных, не подлежит изменению через кастрацию самцов.
حَدَّثَنَا ابْنُ وَكِيعٍ، قَالَ: ثَنَا ابْنُ
فُضَيْلٍ، عَنْ مُطَرِّفٍ، عَنْ رَجُلٍ، سَأَلَ ابْنَ عَبَّاسٍ عَنْ خِصَاءِ الْبَهَائِمِ،
فَكَرِهَهُ، وَقَالَ: {لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ
اللَّهِ} [الروم: 30] "
Нам рассказал Ибн Вакиа, который сказал: Нам рассказал Ибн Фудойль
от Муторрифа, от человека, который спросил Ибн Аббаса о кастрации животных. Он
проявил к этому нежелание и сказал: «…То, что
сотворил Бог «Аллах», не подлежит изменению…»
قَالَ: ثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ حُمَيْدٍ
الْأَعْرَجِ، قَالَ: قَالَ عِكْرِمَةُ: «الْإِخْصَاءُ»
Он сказал: Нам [рассказал] Ибн Уяйна от Хумайда Аль-аарадж,
который сказал: Ыкрима сказал: [Это – ] кастрация.
قَالَ: ثَنَا حَفْصُ بْنُ غِيَاثٍ، عَنْ
لَيْثٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ: «الْإِخْصَاءُ»
Он сказал: Нам [рассказал] Хафс ибн Гияс от Ляйса, от
Муджахида, который сказал: [Это – ] кастрация.
وَقَوْلُهُ: {ذَلِكَ
الدِّينُ الْقَيِّمُ} [التوبة: 36] يَقُولُ تَعَالَى ذِكْرُهُ: إِنَّ
إِقَامَتَكَ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا غَيْرَ مُغَيِّرٍ وَلَا مُبَدِّلَ هُوَ
الدِّينُ الْقَيِّمُ، يَعْنِي الْمُسْتَقِيمُ الَّذِي لَا عِوَجَ فِيهِ عَنِ
الِاسْتِقَامَةِ مِنَ الْحَنِيفِيَّةِ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ وَالنَّصْرَانِيَّةِ،
وَغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الضَّلَالَاتِ وَالْبِدَعِ الْمُحْدَثَةِ وَقَدْ وَجَّهَ
بَعْضُهُمْ مَعْنَى الدِّينِ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ إِلَى الْحِسَابِ.
ذَكَرَ مَنْ قَالَ ذَلِكَ:
Его (Всевышнего) слова: «…именно таким
является драгоценная религия…» Он, Чье упоминание превозвышено, говорит
(подразумевает): Обращение своего лица в сторону религии в состоянии
преклонения, которое не исковеркано и не извращено, и есть драгоценная религия,
то есть, прямая, в которой нет кривизны [, нет перехода] из [истинного] преклонения в
иудаизм, христианство и прочие измышленные заблуждения и новшества. Некоторые,
в этом месте религии придали значение «расчет».
Упоминание тех, кто сказал так:
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عُمَارَةَ، قَالَ:
ثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، قَالَ أَخْبَرَنَا أَبُو لَيْلَى، عَنْ
بُرَيْدَةَ، " {ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ}
[الروم: 30] قَالَ: الْحِسَابُ الْقَيِّمُ "
Мне рассказал Мухаммад ибн Умара, который сказал: Нам [рассказал] Убайдулла ибн Муса, который сказал:
Нам сообщил Абу Яаля от Бурды «…именно таким
является драгоценная религия…» Он сказал: Драгоценный расчет.
{وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ
لَا يَعْلَمُونَ} [الأعراف: 187] يَقُولُ تَعَالَى ذِكْرُهُ: وَلَكِنَّ
أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ أَنَّ الدِّينَ الَّذِي أَمَرْتُكَ يَا
مُحَمَّدُ بِهِ بِقَوْلِي {فَأَقِمْ وَجْهَكَ
لِلدِّينِ حَنِيفًا} [الروم: 30] هُوَ الدِّينُ الْحَقُّ دُونَ سَائِرِ
الْأَدْيَانِ غَيْرِهِ.
«…но большинство людей не ведают
[этого]!» Он,
Чье упоминание превозвышено, говорит (подразумевает): Тем не менее, большинство
людей не знают, что религия, которой я тебя, Мухаммад, обязал Своими словами: «Обрати же свой лик к религии, преклонившись …»,
она и есть истинная религия в противоположность прочим религиям.
الْقَوْلُ فِي تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعَالَى: {مُنِيبِينَ إِلَيْهِ} [الروم: 31] يَعْنِي تَعَالَى
ذِكْرُهُ بِقَوْلِهِ: {مُنِيبِينَ إِلَيْهِ}
[الروم: 31] تَائِبِينَ رَاجِعِينَ إِلَى اللَّهِ مُقْبِلِينَ كَمَا:
Высказывание по поводу толкования слов Всевышнего: «…возвращаясь к Нему…», то есть, Он, Чье
упоминание превозвышено, говорит (подразумевает) через Свои слова: «…возвращаясь к Нему…», поворачиваясь к Богу
«Аллаху», приходя обратно к Богу и раскаиваясь перед Ним, как [это приводится]:
حَدَّثَنِي يُونُسُ، قَالَ: أَخْبَرَنَا ابْنُ
وَهْبٍ، قَالَ: قَالَ ابْنُ زَيْدٍ فِي قَوْلِهِ: "
{مُنِيبِينَ إِلَيْهِ} [الروم: 31] قَالَ: الْمُنِيبُ إِلَى اللَّهِ:
الْمُطِيعُ لِلَّهِ، الَّذِي أَنَابَ إِلَى طَاعَةِ اللَّهِ وَأَمْرِهِ، وَرَجَعَ
عَنِ الْأُمُورِ الَّتِي كَانَ عَلَيْهَا قَبْلَ ذَلِكَ. كَانَ الْقَوْمُ
كُفَّارًا، فَنَزَعُوا وَرَجَعُوا إِلَى الْإِسْلَامِ ".
Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн Вахб, который
сказал: Ибн Зайд сказал по поводу Его (Всевышнего) слов: «…возвращаясь к Нему…» Он сказал: Возвращающийся
к Богу «Аллаху», значит, повинующийся Ему, который возвратился к покорности
Богу «Аллаху» и Его повелениям и оставил те дела, которые практиковал ранее.
Люди были скрывающими (неверующими) «кяфирами», а потом они прекратили это и
вернулись к Покорности «Исламу».
وَتَأْوِيلُ الْكَلَامِ: فَأَقِمْ وَجْهَكَ يَا
مُحَمَّدُ لِلدِّينِ حَنِيفًا {مُنِيبِينَ إِلَيْهِ} [الروم:
31] إِلَى اللَّهِ؛ فَالْمُنِيبُونَ حَالٌ مِنَ الْكَافِ الَّتِي فِي وَجْهِكَ.
فَإِنْ قَالَ قَائِلٌ: وَكَيْفَ يَكُونُ حَالًا مِنْهَا، وَالْكَافُ كِنَايَةٌ
عَنْ وَاحِدٍ، وَالْمُنِيبُونَ صِفَةٌ لِجَمَاعَةٍ؟ قِيلَ: لِأَنَّ الْأَمْرَ مِنَ
الْكَافِ كِنَايَةُ اسْمِهِ مِنَ اللَّهِ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ أَمْرٌ [ص:498]
مِنْهُ لَهُ وَلِأُمَّتِهِ، فَكَأَنَّهُ قِيلَ لَهُ: فَأَقِمْ وَجْهَكَ أَنْتَ
وَأُمَّتُكَ لِلدَّيْنِ حَنِيفًا لِلَّهِ، مُنِيبِينَ إِلَيْهِ.
[Значит,] толкование
этих слов [такое]: Мухаммад, обрати свое лицо в сторону
религии в состоянии преклонения «…возвращаясь к
Нему…» к Богу «Аллаху». [Слово] «мунибина» (будучи возвращающимися) [в грамматическом отношении] является
обстоятельством «халь», связанным с [местоимением] «кя» (свой), который находится в [словосочетании] «ваджхикя» (свой лик). Если
кто-нибудь скажет: А как же оно может быть обстоятельством «халь», связанным с
этим, тогда, когда [местоимение] «кя» выражает единственное число? Разве «мунибина»
(будучи возвращающимися) не является качеством «сыфа» группы людей? То будет
сказано: Это потому что повеление Бога «Аллаха» к [местоимению] «кя» в этом месте подразумевает
его (Мухаммада) имя, а поэтому является повелением от Бога «Аллаха», как к
нему, так и к его нации «умме». Как будто было сказано: Обратите свои лица ты и
твоя нация «умма» к религии в состоянии преклонения в вопросе Бога «Аллаха»,
будучи возвращающимися к Нему.
وَقَوْلُهُ: {وَاتَّقُوهُ}
[الأنعام: 72] يَقُولُ جَلَّ ثَنَاؤُهُ: وَخَافُوا اللَّهَ وَرَاقِبُوهُ أَنْ
تُفَرِّطُوا فِي طَاعَتِهِ، وَتَرْكَبُوا مَعْصِيَتَهُ {وَلَا
تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ} [الروم: 31] يَقُولُ: وَلَا تَكُونُوا مِنْ
أَهْلِ الشِّرْكِ بِاللَّهِ بِتَضْيِيعِكُمْ فَرَائِضَهُ وَرُكُوبِكُمْ
مَعَاصِيهِ، وَخِلَافِكُمُ الدِّينَ الَّذِي دَعَاكُمْ إِلَيْهِ
Его (Всевышнего) слова: «…страшитесь
Его…» Он, Чье восхваление наипочтено, говорит (подразумевает): Бойтесь
Его и постоянно учитывайте, чтобы не упустить ничего из повиновения Ему и не
ослушаться Его, «…и не будьте в числе язычников
«мушриков»…» Он говорит: Не будьте из числа тех, кто практикует придание
Богу «Аллаху» ровни «ширк» посредством оставления обязанностей, которые Он
вменил и ослушания Его, а противоположное [язычеству
«ширку»] для вас есть религия,
к которой Он призвал вас.
وَقَوْلُهُ: {مِنَ
الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا} [الروم: 32] يَقُولُ: وَلَا
تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ بَدَّلُوا دِينَهُمْ وَخَالَفُوهُ
فَفَارَقُوهُ {وَكَانُوا شِيَعًا} [الأنعام:
159] يَقُولُ: وَكَانُوا أَحْزَابًا فِرَقًا كَالْيَهُودِ وَالنَّصَارَى
وَبِنَحْوِ الَّذِي قُلْنَا فِي ذَلِكَ قَالَ أَهْلُ التَّأْوِيلِ.
ذِكْرُ مَنْ قَالَ ذَلِكَ:
Его (Всевышнего) слова: «которые внесли
раскол в свою религию и разделились на секты…» Он говорит: Не будьте из
числа язычников «мушриков», которые стали противоречить своей религии, изменили
ее и откололись от нее «…и разделились на секты…»
Он говорит (подразумевает): Стали партиями и группировками, подобно иудеям и
христианам. Аналогично тому, что сказали мы, сказали и толкователи.
Упоминание тех, кто сказал так:
حَدَّثَنَا بِشْرٌ، قَالَ: ثَنَا يَزِيدُ،
قَالَ: ثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، " {الَّذِينَ
فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا} [الأنعام: 159] وَهُمُ
الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى "
Нам рассказал Бишр, который сказал: Нам [рассказал] Язид, который сказал: Нам [рассказал] Саыд от Катады: «которые
внесли раскол в свою религию и разделились на секты…» Это – иудеи и христиане.
حَدَّثَنِي يُونُسُ، قَالَ: أَخْبَرَنَا ابْنُ
وَهْبٍ، قَالَ: قَالَ ابْنُ زَيْدٍ، فِي قَوْلِهِ " {الَّذِينَ
فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا} [الأنعام: 159] إِلَى آخِرِ
الْآيَةِ قَالَ: هَؤُلَاءِ يَهُودُ ".
Мне рассказал Юнус, который сказал: Нам сообщил Ибн Вахб, который
сказал: Ибн Зайд сказал по поводу Его (Всевышнего) слов: «которые внесли раскол в свою религию и разделились на
секты…» и до конца знамения «аята». Он сказал: Это – иудеи.
فَلَوْ وَجَّهَ قَوْلَهُ {مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ} [الروم: 32]
إِلَى أَنَّهُ خَبَرٌ مُسْتَأْنَفٌ مُنْقَطِعٌ عَنْ قَوْلِهِ: {وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ} [الروم: 31]
وَأَنَّ مَعْنَاهُ: {مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا
دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا} [الأنعام: 159] أَحْزَابًا {كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ} [الروم:
32] كَانَ وَجْهًا يَحْتَمِلُهُ الْكَلَامُ.
Если Его (Всевышнего) слова: «которые
внесли раскол в свою религию…» разобрать по такому раскладу, что они
есть возобновленное сказуемое «хабар», прерванное на словах: «…и не будьте в числе язычников «мушриков»…» и что
их смысл, это: «которые внесли раскол в свою
религию и разделились на секты…», на партии (группировки), «…[представители] каждого из которых премного довольны
своими [воззрениями]!», то такое вполне будет [приемлемым] вариантом, который эти слова могут
подразумевать.
وَقَوْلُهُ: {كُلُّ
حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ} [المؤمنون: 53] يَقُولُ: كُلُّ
طَائِفَةٍ وَفِرْقَةٍ مِنْ هَؤُلَاءِ [ص:499] الَّذِينَ فَارَقُوا دِينَهُمُ
الْحَقَّ، فَأَحْدَثُوا الْبِدَعَ الَّتِي أَحْدَثُوا بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ.
يَقُولُ: بِمَا هُمْ بِهِ مُتَمَسِّكُونَ مِنَ الْمَذْهَبِ، فَرِحُونَ:
مَسْرُورُونَ، يَحْسَبُونَ أَنَّ الصَّوَابَ مَعَهُمْ دُونَ غَيْرِهِمْ.
[В] Его
(Всевышнего) слова[х]: «…[представители]
каждого из которых премного довольны своими [воззрениями]!» Он говорит
(подразумевает): Каждый клан и группировка из числа таких [заблудших], которые отошли от [когда-то] своей истинной религии и ввели
новшества, которые они внедрили, будучи премного довольными своими воззрениями.
Он говорит (подразумевает): своими принятыми [заблудшими] взглядами с
точки зрения школы (учения), «…премного довольны…»,
радуются, считая, что истина на их стороне, а не на стороне других.
الْقَوْلُ فِي تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعَالَى: {وَإِذَا مَسَّ
النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ، ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُمْ
مِنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ} [الروم:
33] يَقُولُ تَعَالَى ذِكْرُهُ: وَإِذَا مَسَّ هَؤُلَاءِ الْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ
يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ ضُرٌّ، فَأَصَابَتْهُمْ شِدَّةٌ وَجُدُوبٌ
وَقُحُوطٌ {دَعَوْا
رَبَّهُمْ} [الروم: 33] يَقُولُ: أَخْلَصُوا لِرَبِّهِمُ التَّوْحِيدَ،
وَأَفْرَدُوهُ بِالدُّعَاءِ وَالتَّضَرُّعِ إِلَيْهِ، وَاسْتَغَاثُوا بِهِ
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ، تَائِبِينَ إِلَيْهِ مِنْ شِرْكِهِمْ وَكْفُرِهِمْ {ثُمَّ إِذَا
أَذَاقَهُمْ مِنْهُ رَحْمَةً} [الروم: 33] يَقُولُ: ثُمَّ إِذَا كَشَفَ
رَبُّهُمْ تَعَالَى ذِكْرُهُ عَنْهُمْ ذَلِكَ الضُّرَّ وَفَرَّجَهُ عَنْهُمْ
وَأَصَابَهُمْ بِرَخَاءٍ وَخِصْبٍ وَسَعَةٍ {إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ}
[النساء: 77] يَقُولُ: إِذَا جَمَاعَةٌ مِنْهُمْ {بِرَبِّهِمْ
يُشْرِكُونَ} [الأعراف: 190] يَقُولُ: يَعْبُدُونَ مَعَهُ الْآلِهَةَ
وَالْأَوْثَانَ.
Высказывание по
поводу толкования слов Всевышнего: «…Когда людей
настигает плохое, они взывают к Господу своему в раскаянии! А потом, когда Он
дает вкусить им от Своей милости, то некоторые из них своему Господу придают
ровню [начинают практиковать] «ширк»…» Он, Чье упоминание превозвышено, говорит (подразумевает): Если
этих язычников «мушриков», которые выдумывают на ряду с Богом «Аллахом» другие
божества, коснется трудность, постигнет бедствие, бесплодие и засуха «…они взывают к Господу…» Он говорит
(подразумевает): Начинают искренне практиковать единобожие по отношению к
своему Господу, только Его молят и только перед ним принижаются (пресмыкаются)
и взывают о помощи, возвращаясь к Нему от язычества [придание Богу «Аллаху» ровни] «ширка» и от скрывания (неверия)
«куфра», которые были у них, «…А потом, когда Он
дает вкусить им от Своей милости…» Он говорит (подразумевает): А вот
когда их Всевышний Господь избавит их от этих тягот и облегчит им их положение,
предоставив им благоденствие, плодородие и богатство «…то
некоторые из них…» Он говорит (подразумевает): И вдруг часть из них «…своему Господу придают ровню [начинают
практиковать] «ширк»…» Он говорит (подразумевает): Наряду с Ним
поклоняются божествам и идолам.
الْقَوْلُ فِي تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعَالَى: {لِيَكْفُرُوا
بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ} [النحل: 55]
يَقُولُ تَعَالَى ذِكْرُهُ مُتَوَعِّدًا لِهَؤُلَاءِ الْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ
أَخْبَرَ عَنْهُمْ أَنَّهُ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْهُمْ كَفَرُوا بِهِ،
لِيَكْفُرُوا بِمَا أَعْطَيْنَاهُمْ، يَقُولُ: إِذَا هُمْ بِرَبِّهِمْ
يُشْرِكُونَ، كَيْ يَكْفُرُوا: أَيْ يَجْحَدُوا النِّعْمَةَ الَّتِي أَنْعَمْتُهَا
عَلَيْهِمْ بِكَشْفِيَ عَنْهُمُ الضُّرَّ الَّذِي كَانُوا فِيهِ، وَإِبْدَالِيَ
ذَلِكَ لَهُمْ بِالرَّخَاءِ وَالْخِصْبِ وَالْعَافِيَةِ، وَذَلِكَ الرَّخَاءُ
وَالسَّعَةُ هُوَ الَّذِي آتَاهُمْ تَعَالَى ذِكْرُهُ، الَّذِي قَالَ: {بِمَا
آتَيْنَاهُمْ} [النحل: 55] وَقَوْلُهُ {فَتَمَتَّعُوا} [النحل: 55]
يَقُولُ: فَتَمَتَّعُوا أَيُّهَا الْقَوْمُ بِالَّذِي آتَيْنَاكُمْ مِنَ
الرَّخَاءِ وَالسَّعَةِ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا {فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ} [الأنعام:
135] إِذَا وَرَدْتُمْ عَلَى رَبِّكُمْ مَا تَلْقَوْنَ مِنْ عَذَابِهِ، وَعَظِيمِ
عِقَابِهِ عَلَى كُفْرِكُمْ بِهِ فِي الدُّنْيَا. وَقَدْ قَرَأَ بَعْضُهُمْ:
«فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ» بِالْيَاءِ، بِمَعْنَى: لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ،
فَقَدْ تَمَتَّعُوا عَلَى وَجْهِ الْخَبَرِ، فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ.
Высказывание по поводу слов Всевышнего: «…дабы
скрыть то (отказаться от признания того), что Мы им даровали» Он, Чье
упоминание превозвышено, говорит (подразумевает), обещая этим язычникам
«мушрикам», о которых Он сообщил, что если избавит их от тягот, они начинают
проявлять неверие «куфр», чтобы скрыть то (отказаться от признания того), что
мы им предоставили. Он говорит (подразумевает): И вдруг они своему Господу
придают ровню [начинают
практиковать] «ширк», чтобы скрыть,
то есть, отказаться от признания даров, которыми Он одарил их, избавляя их от
трудностей, в которых они прибывали и заменяя это на благоденствие, плодородие
и богатство, которые им дал Тот, Чье упоминание превозвышено, и Который сказал:
«…что Мы им даровали…» [В] Его (Всевышнего) слова[х]: «…Так
наслаждайтесь же…» Он говорит (подразумевает): Люди, наслаждайтесь тем,
чем Мы вас наделили в качестве благоденствия и богатства в мирской жизни «…вы затем узнаете [последствия своего поведения]!»,
когда придете к своему Господу в качестве того наказания и ужасных пыток,
которому вы будете подвергнуты за акт сокрытия (неверия) «куфра», совершенный
вами в мирской жизни. Некоторые читали: «Фа сауфа яалямун» (они скоро узнают) с
[буквой] «я» с таким смыслом, что: Дабы скрыли
то, что мы им даровали, и стали наслаждаться; в смысле сказуемого «хабара»; а
затем узнают [последствия своего поведения]!
Комментариев нет:
Отправить комментарий